1 февраля 2012, Сеул, Южная Корея — крупный
проект перевода собрания писаний Бахауллы на корейский язык
завершился в этом году публикацией книги.
Книга под названием «Крупицы из Писаний Бахауллы» станет
первым изданием бахаи на корейском языке, широко доступным в
книжных и интернет-магазинах.
«Основная причина публикации литературы бахаи на нашем языке
заключается в том, чтобы обратиться ко всему обществу с этим
новым посланием для человечества», — сказал Хии Джин Ку,
член рабочей группы подготовки этой книги.
«Крупицы», впервые опубликованные на английском языке в 1935
году, — полюбившийся многим сборник выдержек из писаний
Бахауллы, которые первоначально были явлены на персидском и
арабском языках. Он включает в себя цитаты по таким темам,
как смысл жизни, единство религии и духовные предпосылки
мира и развития цивилизации.
Работа над переводом началась в 2003 году, когда небольшая
группа людей стала встречаться, чтобы еженедельно обсуждать
несколько абзацев или страниц.
«Сложно было перевести некоторые религиозные термины», —
сказал Со Джонг Парк, который работал над книгой. Чтобы
найти стандартизированный лексикон, рабочая группа
обратилась к словам, широко использующимся в различных
религиозных традициях Кореи — в том числе в Буддизме,
Христианстве и Исламе. Для других терминов пришлось
подобрать новый перевод.
Черновой перевод был завершен к концу 2010 года, после чего
целый год шло редактирование.
В дополнение к 410 страницам текста Бахауллы новая редакция
включает в себя предисловие, которое знакомит широкую
аудиторию с историей и учением Веры Бахаи. Объемный
глоссарий объясняет термины, которые встречаются в священных
писаниях.
«Мы надеемся, что эти вспомогательные материалы помогут
сделать тексты более доступными», — считает д-р Парк.
Решение распространять «Крупицы» через крупные книжные
магазины, библиотеки и университеты, а также через
интернет-магазины, было принято в конце прошлого года после
того, как перевод был завершен. Ранее переводы отрывков из
«Крупиц» широко использовались частными лицами и на встречах
бахаи, но до сих пор литература бахаи не была настолько
доступной для корейской публики.
В частности, считается, что публикация электронного издания
окажет большое влияние на общество.
«Это значит, каждый может скачать его на свой электронный
носитель, — сказал Хии Джин Ку, — и будет распространять его
повсюду».