Архивы — память общины |
|||||||||||||||
|
Китаб-и ИганБахаулла Академический пер. с персидского, предисл., коммент. и текстологическое прил. Ю.А. Иоаннесяна. Научный редактор О.Ф. Акимушкин. Отечественному читателю впервые предлагается академический перевод с персидского языка на русский одного из основополагающих Писаний религии Бахаи — «Китаб-и Йкан». Зародившись в XIX в., эта религия уступает по географической распространенности в мире лишь христианству. Общины Бахаи имелись в царской России и в СССР, где прекратили свое существование к 1938 г., сегодня они существуют на всем постсоветском пространстве. Научное изучение огромного письменного наследия основателя религии — Бахауллы, столь характерное для дореволюционных русских ученых, было прервано в советское время и возрождается в нашей стране лишь теперь. Предлагаемый читателю перевод представляет собой шаг в этом направлении. Перевод осуществлен с персидского оригинала на базе материалов (литографии и рукописей) из собрания СПбФ ИВ РАН. Книга состоит из текста «Китаб-и Йкан», предисловия, комментария и текстологического приложения. Текстологическое приложение включает анализ и таблицу основных разночтений. По своему содержанию «Китаб-и Йкан» существенно выходит за рамки одного религиозного Откровения или вероучения и охватывает глобальные философско-богословские вопросы, в нем приводится толкование многих краеугольных религиозных понятий и символов, широко используемых в Священных Писаниях разных религий. Настоящий перевод, хотя и выполнен с учетом принятых в религии Бахаи толкований, не может рассматриваться как официально принятый текст «Китаб-и Йкан» на русском языке. Книга ориентирована на широкие слои научной общественности — востоковедов, религиоведов, философов и др. — и не предназначена для религиозной практики.
Оглавление Ю. А, Иоанпесян.
Предисловие. 5 Китаб-и Йкан Перевод 18 I Часть 18 II Часть 73 Комментарии 173 Текстологическое приложение
220 I. Смысловые соответствия
между текстом литографированного издания и англоязычной версией 222 II. Случаи большего
соответствия рукописного варианта тексту англоязычной версии 237 III. Случаи неточных либо
неверных коранических цитат в рукописном тексте 239 IV. Случаи неясных в
смысловом отношении фраз, а также грамматических погрешностей рукописного текста
и соответствия им в литографии . . . 240 V. Смысловые и
грамматические погрешности, отклонения от грамматической нормы в литографском
тексте в VI Орфографические
погрешности в рукописи 243 VII. Орфографические
погрешности в литографии . . . . 244 VIII. Равнозначные
варианты, не носящие содержательный характер расхождения, а также варианты,
предпочтительность которых по отношению друг к другу неопределима путем
сопоставления с англоязычной версией 244 IX. Особые случаи 259 Условные сокращения и
обозначения 264
Также смотрите: Бахаулла. Китаб-и-Иган / Духовное Собрание Бахаи России – СПб.: Единение, 2000. – 213 c.
Явление и
обретение Китаб-и-Иган
Сайт создан в системе uCoz
|
2006-2013 Независимая архивная служба «Архивы – память общины».