На главную

Архивы — память общины На главную

Обращения ВДС

Заявления МСБ

Библиография
Новости СНМБ
База знаний

Блог

Мы в BahaiArc in Facebook
Бахаулла. Китаб-и Икан
Бахаулла. Китаб-и Икан. Академический перевод с персидского. СПб.: «Петербургское Востоковедение», 2001. – 272 с. («Памятники культуры Востока»).

 

KITÁB-I-ÍQÁN

 
Явление и обретение Китаб-и-Иган >>

 

 

Китаб-и Иган

Бахаулла

Академический пер. с персидского, предисл., коммент. и текстологическое прил. Ю.А. Иоаннесяна. Научный редактор О.Ф. Акимушкин.

Отечественному читателю впервые предлагается академический перевод с персидского языка на русский одного из основополагающих Писаний религии Бахаи — «Китаб-и Йкан». Зародившись в XIX в., эта религия уступает по географической распространенности в мире лишь христианству.

Общины Бахаи имелись в царской России и в СССР, где прекратили свое существование к 1938 г., сегодня они существуют на всем постсоветском пространстве.

Научное изучение огромного письменного наследия основателя религии — Бахауллы, столь характерное для дореволюционных русских ученых, было прервано в советское время и возрождается в нашей стране лишь теперь. Предлагаемый читателю перевод представляет собой шаг в этом направлении. Перевод осуществлен с персидского оригинала на базе материалов (литографии и рукописей) из собрания СПбФ ИВ РАН. Книга состоит из текста «Китаб-и Йкан», предисловия, комментария и текстологического приложения. Текстологическое приложение включает анализ и таблицу основных разночтений.

По своему содержанию «Китаб-и Йкан» существенно выходит за рамки одного религиозного Откровения или вероучения и охватывает глобальные философско-богословские вопросы, в нем приводится толкование многих краеугольных религиозных понятий и символов, широко используемых в Священных Писаниях разных религий.

Настоящий перевод, хотя и выполнен с учетом принятых в религии Бахаи толкований, не может рассматриваться как официально принятый текст «Китаб-и Йкан» на русском языке.

Книга ориентирована на широкие слои научной общественности — востоковедов, религиоведов, философов и др. — и не предназначена для религиозной практики.  

 

Оглавление

Ю. А, Иоанпесян. Предисловие. 5

Китаб-и Йкан

Перевод 18

I Часть 18

II Часть 73

Комментарии 173

Текстологическое приложение 220

I. Смысловые соответствия между текстом литографированного издания и англоязычной версией 222

II. Случаи большего соответствия рукописного варианта тексту англоязычной версии 237

III. Случаи неточных либо неверных коранических цитат в рукописном тексте  239

IV. Случаи неясных в смысловом отношении фраз, а также грамматических погрешностей рукописного текста и соответствия им в литографии . . . 240

V. Смысловые и грамматические погрешности, отклонения от грамматической нормы в литографском тексте в сопоставлении с рукописью 243

VI Орфографические погрешности в рукописи 243

VII. Орфографические погрешности в литографии . . . . 244

VIII. Равнозначные варианты, не носящие содержательный характер расхождения, а также варианты, предпочтительность которых по отношению друг к другу неопределима путем сопоставления с англоязычной версией 244

IX. Особые случаи 259

Условные сокращения и обозначения 264

 

 

Также смотрите:

Бахаулла. Китаб-и-Иган / Духовное Собрание Бахаи России – СПб.: Единение, 2000. – 213 c.

Явление и обретение Китаб-и-Иган >>

 


Сайт создан в системе uCoz

 

2006-2013 Независимая архивная служба «Архивы – память общины».
Сайт является индивидуальной инициативой. Не рецензируется НДС.
www.bahai.ru - официальный веб-сайт общины последователей Веры Бахаи в России
Коротко о Вере Бахаи  Уведомление  Пожелания к присылаемым материалам

 

Сайт создан в системе uCoz